Serviços de Tradução livre, técnica e on-line de Espanhol-Português e Português-Espanhol.

 

  • Tradução livre (não juramentada): É aquela em que o tradutor procura transmitir mais o pensamento e as idéias do autor, sem se cingir às palavras textuais do original.

 

  • Quando é preferível a tradução livre (não juramentada)?

A tradução livre, ou "simples" (não juramentada) é a melhor opção quando não temos necessidade da "juramentada", pois ela pode ser fornecida tanto impressa (em papel) quanto em meio eletrônico (enviada pela Internet, gravada em CD ou disquete); desta forma, o próprio cliente poderá fazer atualizações quantas vezes desejar, como atualizar datas, nomes, aumentar o tamanho/estilo da letra, etc., sem depender do tradutor.

 

Além disso, quando o documento a ser traduzido deverá ser assinado após a tradução ser feita (no caso de um contrato, p.ex.), obrigatoriamente terá que ser uma tradução simples (ou seja, não juramentada), pois a tradução juramentada não pode conter nada além da assinatura do tradutor juramentado. Qualquer assinatura na tradução juramentada (que não for a do próprio tradutor público) a torna inválida.

 

  • Posso enviar por e-mail um documento do qual preciso de tradução "não juramentada" (também chamada de "tradução livre", ou "simples")?

Sim, não há restrições. É o meio mais prático de enviar e receber seus documentos.

 

  • O que é um tradutor técnico?.

 

Basicamente, resumindo em poucas palavras, um “Tradutor Técnico” é um tradutor especializado num tema ou área especifica.

Por exemplo, um profissional pode ser tradutor técnico em medicina, e para isso, basta ele ter se formado em alguma rama da saúde ou medicina além do idioma.

Especificamente no meu caso, além de ser tradutor, sou formado em Musica em teoria e pratica com teclado e percussões, por esse motivo, sou tradutor técnico em musica e artes. Através dos meus anos de experiência com letras, jornais, revistas e radio, adquiri conhecimento para estender meu técnico para a tradução literária.

 

  • O que é um tradutor on-line?.

 

     A tradução on-line na verdade tem duas definições:

 

  1. E o ato de fazer uma tradução de um texto enviado por um cliente via e-mail, traduzido e enviada a tradução novamente via e-mail para o cliente.

 

  1. Tradutor on-line  também é um sofware (Programa de computador) criado especificamente para a função de traduzir documento. Este software, geralmente encontrado em sites pela internet além, de não ser muito confiável, pois pode errar muitas vezes, pelo fato de ser automático, também tem uma falha muito importante, ele exige que o texto de origem não tenha erros de ortografia, ou pode traduzir uma palavra ou frase errada ou diretamente não conseguir obter a tradução. Este tipo de software é aceitável se for para tentar compreender um texto abstratamente, mas não é aconselhável para usar numa tradução profissional. 
 
Decolar.com Voos     Cursos Online

 

Cursos Online - Cursos 24 Horas

  Site Map